1 error común en inglés y … cómo evitarlo!

 

¿Has escuchado alguna vez a un hablante nativo de inglés decir – en castellano- “quiero un otro café”?

Error cuando hablas inglés y cómo corregirlo

Bueno, es lo que pasa cuando traduces directamente del inglés al castellano.

Y a nosotros nos pasa exactamente lo mismo pero al revés.

¿Cómo así?

Cuando estás aprendiendo inglés, hay dos palabras que pueden hacer tu vida difícil:

Other y another

Son bastante parecidas especialmente si las escuchas cuando alguien está hablando muy rápido.

  • Another

Generalmente usas another para decir “one more”.

She would like another coffee. (uno más del mismo tipo y singular)

Let’s meet another day.

Sigues con la idea de otro más, un adicional de un mismo tipo.

  • Other

Lo usas para referirte a una entidad diferente.

Other people have problems, too.

I can’t find my other shoe.

Existe una situación en la que tienes que usar “the other”

I have to best friends. One of them lives in Russia. The other lives in Turkey.

Es decir, usas the other cuando te refieres a un sustantivo específico como friends, sisters o trees y en este caso funciona como un pronombre.

No importa si es singular, plural, contable o incontable.

¿Quieres practicar?

Completa estos ejercicios:

I would like _________ cup of coffee.

I go to school  on Tuesday and Thursday. I work on ___ ______ days of the week.

This cake is delicious.  Could I have _______ slice please?

Please give me _________ chance.  I promise to try harder.

Mándame tus respuestas!

Copyright © 2002 - 2021 Bridge Education Group, Inc. 225 East 16th Avenue, Suite 120, Denver, CO 80203, USA. All rights reserved. Various trademarks held by their respective owners.