¿Dudas?
¡Llámanos!
(56-2) 2233-4356

Déjalo ser…

No sé si será mi pasión musical, mi dedicación a los idiomas, o mi amor por los Beatles, pero me vino a la mente la famosa canción “let it be”. Entonces me preguntaba por el verbo “dejar

¿Cómo se dice “dejar” en inglés?

Todos sabemos que dejar o permitir es let, como “let it be”, o “let me help you”.

A la inversa, “let’s go” no es “déjanos ir” sino el imperativo “vamos.

Las traducciones no son unilaterales. Aprender una palabra y su traducción no nos alcanza para expresar nuestras ideas en diferentes idiomas.

Lo dejamos ahi? Mejor no…

Dejar algo en algún lado, es leave: “leave the book on the table”
*   Ademas, si queremos decir “déjame en la esquina” la traducción no es “leave me at the corner” sino “drop me off at the corner”.
*   Para Dejar en claro algo uno usa el verbo “to make it clear”.
*   Me dejó impresionada = he made a good impression.
* Dejar en suspenso = to put something on hold.
* Dejó dicho que iba a venir =  he said he was coming.
Dejé el alma en ese proyecto = to put my heart and soul into something.

Y ustedes qué opinan? Conocen algunas palabras en español que se traducen diferente según el contexto?

 

Copyright © 2002 - 2020 Bridge Education Group, Inc. 225 East 16th Avenue, Suite 120, Denver, CO 80203, USA. All rights reserved. Various trademarks held by their respective owners.