“I am agree”? o “I agree”?

Es importante afinar nuestro conocimiento del inglés ya que aunque seamos capaces de comunicarnos a nivel coloquial  o de trabajo, hay errores impresentables que no nos gustaría cometer frente a nuestros colegas y jefes extranjeros.

Maggie Call ha estado enseñando inglés como lengua extranjera durante tres años y medio en Chile, familiarizándose con muchos errores y equivocaciones frecuentes que cometen casi todos los estudiantes, independiente del nivel que tengan. Algunos de estos incluyen pronunciación, traducción literal, cognados falsos y sobre generalización. A continuación una parte de su lección:

“I want that you come with me to the party”. Como profesora, este es uno de los errores más comunes que he encontrado. Aunque la estructura gramaticalmente en español es correcta “Yo quiero que tu vengas conmigo a la fiesta”, en inglés la traducción que corresponde es  “I want you to come with me to the party”.

Otro ejemplo de traducción literal es cuando un estudiante dice “I am agree”. Aunque la traducción se acomoda a la forma correcta en español “Estoy de acuerdo”, en inglés “Agree” sirve como el verbo principal  “I agree”.

La lengua madre:

A través de todos los niveles, los errores más típicos se originan desde la traducción literal que hace el estudiante siguiendo las estructuras de su lengua materna.

Aunque en muchos casos una traducción de esta naturaleza puede ser suficiente, muchas estructuras gramaticales no tienen un equivalente real y preciso en inglés.  Los estudiantes entonces confunden los significados de algunas palabras que llamamos en términos lingüísticos “falsos cognados” (los cognados son palabras muy similares entre ambos idiomas, por ejemplo important/importante, person/persona)

Los falsos cognados son palabras específicas de diferentes raíces que parecen ser idénticas en forma y significado. Aunque las palabras se ven y suenan similares, su significado de hecho es completamente diferente, generando confusiones semánticas que son difíciles de identificar.

Algunos ejemplos de estas problemáticas pequeñas palabritas son: To assist vs. asistir y to attend vs. atender.  En inglés “to assist” significa ayudar o facilitar, mientras que “to attend” significa participar o estar presente. En español sin embargo, los significados están cambiados ya que “asistir” significa estar presente, participar o llegar, mientras que “atender” significa ayudar, asistir, prestar un servicio.

Otro ejemplo similar entre el inglés y el español es la confusión que se da son la palabra “Actually” vs. “Actualmente”. En inglés “actually”  se usa para expresar algo verdadero, real y existente. Sin embargo en español, “actualmente” se usa para referirse a algo que sucede en el presente y el ahora.

Sin duda hay mucho por aprender, pero siempre es bueno partir por resolver los problemas típicos que se nos presentan a los hispanohablantes con respecto al inglés, y quién mejor que una profesora nativa para aclararlos. En nuestra próxima Newsletter, continuaremos resolviendo tus dudas.

Copyright © 2002 - 2020 Bridge Education Group, Inc. 225 East 16th Avenue, Suite 120, Denver, CO 80203, USA. All rights reserved. Various trademarks held by their respective owners.